Sobre la interpretación
Los intérpretes de la Agencia EDIMART, de Traducción e Interpretación son profesionales experimentados, con diploma universitario y carnet de intérprete o bien obtuvieron su diploma de intérprete profesional en la Universidad de Ciencias Eötvös Loránd, en la Universidad Técnica de Budapes y/o el EMCI de Estrasburgo (European Master in Conference Interpreting).
Para nuestra agencia es muy importante que nuestros clientes siempre estén satisfechos y que la próxima vez también nos elijan, por lo que somos muy cautelosos al elegir a los intérpretes.
El trabajo de alta calidad de los intérpretes siempre está precedido por una importante fase preparatoria. Los intérpretes, encargados de hacer el trabajo, conocen el tema de la interpretación, estudian los textos relacionados con el tema. Al encargar en nuestra agencia intérpretes de conferencias, seminarios y presentaciones, en todos los casos pedimos a nuestros clientes el texto de las conferencias e intervenciones o cuando esto no fuera posible, la oportunidad de consultas para nuestros intérpretes.
¿Cómo es el buen intérprete?
El buen intérprete debe lograr que los interlocutores tengan el sentimiento de hablar el mismo idioma. Además de las técnicas de interpretación es indispensable que el intérprete hable perfectamente el idioma del interlocutor extranjero y sepa expresarse bien igualmente en su propia lengua materna. ¡No basta pues entender lo que se diga, sino que hay que saber transmitirlo también! De esta manera la conversación va a ser fluida y el socio no recordará lo que dijo el intérprete, sino – como si el intérprete estuviera ausente de la reunión – lo que dijo Usted mismo.
Un buen intérprete va perfeccionando y actualizando sus conocimientos constantemente, porque no es suficiente tener un buen vocabulario. Para cumplir en forma profesional la tarea, se necesitan también informaciones más amplias.
El buen intérprete se prepara del tema tratado, por lo tanto se le puede exigir que tenga un adecuado vocabulario profesional, para que el diálogo entre los interlocutores sea fluido e ininterrumpido. Para una exitosa labor, le rogamos al cliente proporcionarnos lo más pronto posible las informaciones que considera importantes.
¿Cómo es el buen cliente?
El buen cliente primero piensa bien lo que quiere decir, consulta con el intérprete sobre el tema, quien de esta manera tendrá la oportunidad de prepararse. Si emplea medios auxiliares (proyectores, imágenes, documentos escritos, citas etc.), debe informarle a tiempo al intérprete, permitiéndole el acceso a estos medios. El buen cliente tiene a la vista que lo que dice será traducido a otro idioma, por lo tanto deberá expresarse coherentemente, con frases completas, prestando atención al ritmo de su habla. Naturalmente no es obligatorio seguir una guía rigurosa, sin embargo la preparación lingüística de una entrevista es también interés del cliente. Un intérprete profesional, bien preparado fortalecerá también la reputación del cliente.
¿Qué tipos de interpretaciones existen?
Interpretación consecutiva es quizás la más conocida. Esta forma de interpretación sirve para consultas y negociaciones en grupos menores. Los interlocutores, al terminar algunas frases o una idea se detienen y esperan que el intérprete, que a lo mejor toma notas, traduzca resumidamente, pero con la mayor precisión posible lo que se ha dicho.
La interpretación simultánea se emplea en conferencias y eventos mayores donde los oradores hablan fluidamente y los intérpretes, sentados en unas cabinas especiales, van traduciendo simultáneamente el texto. Los participantes escuchan la traducción simultánea en unos auriculares. Esta forma de interpretación exige de los intérpretes una alta preparación, grandes conocimientos y una gran resistencia, por lo que es obligación del cliente proporcionarle toda información posible a los intérpretes (texto de discurso, textos auxiliares, nombre y cargo de los oradores, lista de abreviaciones, etc.). Los intérpretes simultáneos van alternándose en la cabina aproximadamente cada 20 minutos. A solicitud específica de nuestros clientes, tenemos también la posibilidad de suministrar los equipos de interpretación simultánea (cabinas de los intérpretes, auriculares etc.).
Los intérpretes de acompañamiento se utilizan cuando el cliente quiere resolver asuntos menores o cuando tenga reuniones informales. En este caso, si bien el intérprete de acompañamiento conoce suficientemente los idiomas a traducir, pero no se puede esperar de él un conocimiento profundo del idioma.


