TRADUCTION
Qu’est-ce qu’il faut pour une traduction ? Il faut une personne qui parle la langue étrangère en question et peut-être un dictionnaire.
Cette affirmation n’est pas complètement fausse, mais une personne qui parle une langue ne peut pas forcément faire une bonne traduction même si elle a vécu plusieurs années dans le milieu linguistique.
Pourquoi?
La traduction exige une maîtrise parfaite de la langue, mais les connaissances linguistiques ne suffisent pas. Pour faire une bonne traduction, le traducteur a besoin de connaître le domaine de spécialité, doit avoir des compétences et des expériences professionnelles et maîtriser des savoir-faire professionnels à un haut niveau. Lorsqu’on traduit, on fait bien plus que de transcoder des mots. Si c’était aussi simple, n’importe qui pourrait faire une traduction en cherchant les équivalents des mots du texte dans un dictionnaire. Lorsqu’on traduit, il faut aussi traduire les idées et le message du texte tout en respectant les contraintes du genre et du style du document original. Le traducteur doit décider quelles expressions ou quelles structures linguistiques correspondent au contexte et doit respecter les contraintes formelles de la langue cible. Un traducteur qui a de l’expérience et qui travaille minutieusement consulte des livres de références, s’adresse à ses collègues, à des spécialistes du domaine concerné et aux auteurs du texte pour dissiper tous les doutes concernant le contenu.
Savez-vous comment on remplace une ampoule grillée?
"Bien sûr", répondez-vous. "Alors, vous seriez d'accord de remplacer les fils électriques dans ma maison ? Non ? Ah bon, vous n'êtes pas électricien ! Je me demande pourquoi les gens demandent alors à des personnes qui parlent une langue étrangère de traduire leur correspondance commerciale ou leurs contrats ..."
Personne ne doute que ce sont les maçons qui doivent construire les maisons, que ce sont les coiffeurs qui doivent couper les cheveux et que ce sont des professeurs qui doivent enseigner dans les écoles. De même, ce n’est pas la peine de compter sur son voisin qui parle une langue ou sur son fils qui étudie une langue au lycée pour traduire les documents d’un contrat ou la correspondance commerciale de son entreprise.
La traduction est aussi un métier. Lorsque vous souhaitez que vos partenaires commerciaux trouvent que vous êtes sérieux, fiable et compétent, vous devez être prudent dans le choix de vos traducteurs ou de vos interprètes. Quelle déception si votre partenaire se désiste après plusieurs mois de collaboration ou de préparatifs d’une collaboration parce qu’il a l’impression que vous manquez de sérieux ! Or, des fautes ou des passages mal traduits et incompréhensibles dans des documents écrits, des hésitations ou des gaffes d’un interprète mal préparé, incapable de traduire vos phrases pourtant bien formulées remettent en doute votre sérieux.
N’oubliez pas que les traducteurs sont des professionnels qui ont un haut niveau de qualification et de l’expérience. Il faut du temps pour faire un travail de qualité et la compétence a un prix. La difficulté du texte à traduire ne dépend pas de sa longueur : il peut arriver que le traducteur doive passer toute une journée à traduire un essai scientifique de seulement quelques pages.
Il ne suffit pas que le texte soit sans fautes au point de vue linguistique. Ce n’est que le minimum ! Si le texte ne lui paraît pas authentique dans la langue cible, le destinataire ne peut pas s’empêcher de penser que des détails importants ont été perdus en cours de route. S’il voit que c’est un texte traduit, ce n’est pas de la traduction, mais seulement de la transposition. Vous n’ignorez pas les dommages matériels et moraux que cela peut causer. Un texte bien traduit doit être aussi bien écrit qu’un texte original. Choisissez donc une agence de traduction qui s’engage dans un contrat à respecter les critères de qualité.
L’agence EDIMART travaille avec une équipe de traducteurs, interprètes et lecteurs chevronnés, titulaires d’un diplôme de traducteur délivré par une université hongroise ou étrangère qui respectent les critères suivants dans leur travail : précision sur le plan de la transmission des informations, parfait niveau linguistique et respect des délais de traduction.


