E SE SI TRATTA DI TRADUZIONI


Di che cosa necessita una buona traduzione? Di una persona che parli la lingua in questione e forse di un dizionario.

Tale considerazione è veritiera solo in parte, in quanto non possiamo aspettarci una traduzione di qualità da una persona qualsiasi, che abbia trascorso un determinato numero di anni in un dato territorio linguistico.

Perché?

Per fare una buona traduzione non basta avere una piena padronanza della lingua, ma è anche estremamente importante disporre di tutte le informazioni dell’arrière-plan, nonché avere la capacità, l’esperienza ed una grande dose di intelligenza professionale per riformulare il pensiero originale in un altro idioma.

In effetti, facendo una traduzione, non si deve solo translare le parole nella lingua d’arrivo, in quanto ciò sarebbe fattibile da parte di chiunque con l’aiuto di un vocabolario o di un programma di traduzioni, bisogna bensì riuscire a trasmettere il pensiero, il messaggio e lo stile originali del testo. È perciò compito e responsabilità del traduttore valutare quale espressione o costruzione fraseologica si debba utilizzare in un determinato contesto linguistico, conoscendo i criteri formali della lingua d’arrivo. Un traduttore coscienzioso ed avente un’esperienza del settore saprà dove mettere le mani nella letteratura specializzata, si consulterà con i colleghi e con persone specializzate del settore, nonché con il committente.

Lei sarebbe in grado di sostituire una lampadina?

“Certo!”, potrebbe rispondere. Allora si incaricherebbe di sostituire il vecchio impianto elettrico di casa mia? No? Ah, Lei non è un elettricista! Capisco.

Ma allora perché così tante persone si aspettano che chiunque parli le lingue straniere sia anche in grado di tradurre lettere commerciali o contratti?

È evidente che per costruire una casa ci avvaliamo di un muratore, e che per tagliarci i capelli ci affidiamo ad un parrucchiere. Ed allora non facciamoci tradurre contratti importanti o lettere d’affari, solo con l’intento di risparmiare, da un nostro parente, reduce da un corso di lingua per principianti, o da nostro figlio liceale!

Tradurre è, a tutti gli effetti, una professione, e qualora Lei volesse fare bella figura davanti ai suoi partners commerciali, presentandosi come un uomo d’affari serio ed affidabile, non esiti a scegliere il miglior traduttore e/o interprete! Perché in caso contrario le trattative avrebbero una battuta d’arresto, il partner potenziale potrebbe ritirarsi dall’affare dopo lunghi e accurati preparativi, il tutto a causa di ridicoli errori di ortografia o di parti insensate nei testi scritti. E valuti a quali e quanti rischi corre con un interprete impreparato, incapace di trasporre nella lingua d’arrivo le Sue frasi, ben formulate e ricche di nuances.

Consideri che i traduttori sono professionisti, che hanno alle spalle lunghi anni di studio e di esperienza e che non svolgono un lavoro „di massa”. Per ottenere un buon prodotto ci vuole del tempo, su questo siamo tutti d’accordo, ed ogni buon prodotto ha il suo prezzo. Un testo da tradurre può essere solo di poche pagine, come per esempio un testo scientifico, ma il contenuto può aver tenuto impegnato il traduttore per tutto il giorno.

La nostra agenzia si avvale della collaborazione di traduttori e di lettori di madrelingua, aventi una preparazione acquisita negli atenei ungheresi e stranieri, nonché un’esperienza pluriannuale nel settore. Il loro lavoro è caratterizzato dal passaggio esatto dell’informazione, dallo stile ricercato e dal rispetto dei termini di consegna della traduzione.

Qualora una traduzione dovesse risultare strana e difficilmente interpretabile, ovvero dovesse “puzzare di traduzione”, c’è il rischio che il messaggio originale sia stato danneggiato, con il risultato che il prodotto finale non sarà una traduzione, ma solo una trasformazione.

Anche lei potrà valutare quali danni economici e quanta rabbia può provocare un’opera simile. È perciò estremamente importante scegliere con grande cura un’agenzia che si renda garante, per contratto, del livello qualitativo della traduzione eseguita.